Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 98 (4729 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
So ist das nun einmal [nun mal] . U موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
So läuft das nun einmal [nun mal] . U زندگی حالا اینطوریه. [اصطلاح روزمره]
Er ist nun einmal so. U او [مرد] حالا اینطوریه. [چکارش می شه کرد]
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
eben <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
Das ist nun einmal so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so. U پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Das Maß ist voll! <idiom> U بس کن دیگه!
Genug ist genug. <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Komm schon! U بیا دیگه!
na ja ! U خوب دیگه!
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Komm doch! U خوب بیا دیگه!
Machen Sie schon! U انجام بدهید دیگه!
nicht mehr U دیگه نمیخوام برم
Los doch! U بریم [حرکت کن] دیگه!
Typisch für mich! U شانس منه دیگه!
noch nicht <adv.> U نه تا حالا
Sonst noch etwas ? U بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
selbst jetzt U حالا حتی
von nun an <adv.> U از حالا به بعد
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Ach so ! U آها حالا میفهمم!
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Nehmen wir an ... U حالا فرض کنیم که ...
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
eben <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
seither <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
nunmehr <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Der Groschen ist gefallen! <idiom> U دوزاریش حالا افتاد! [اصطلاح]
Ich muss los! U من باید برم! [همین حالا]
Ich muss weg! U من باید برم! [همین حالا]
Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen. <proverb> U حالا امروز نه فردا [عجله ای ندارم]
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Eine Bestätigung steht noch aus. U تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
halt <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Muss das [ausgerechnet] heute sein? U این حالا باید امروز باشد [از تمام روزها] ؟
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Das musst du aber nicht an die große Glocke hängen. U حالا نباید به همه دنیا در باره اش خبر بدی.
Nun, da wir vollzählig [versammelt] sind, können wir ja anfangen. U خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Schluß mit lustig! <idiom> U خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است [باید جدی بشویم] [اصطلاح]
Ich werde ihn morgen anrufen - oder nein, ich versuch's gleich. U من فردا با او [مرد] تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
Sache {f} U موقعیت
Fall {m} U موقعیت
Stellung {f} U موقعیت [جا] [ارتش]
Position {f} U موقعیت [جا] [ارتش]
der gegenwärtige Stand der Dinge U موقعیت فعلی
Situation {f} U موقعیت [وضعیت]
Ausnahmesituation {f} U موقعیت استثنایی
Fingerspitzengefühl {n} U حس درک موقعیت
Lage {f} U موقعیت [وضعیت]
Ernstfall {m} U موقعیت وخیم
Ernstfall {m} U موقعیت واقعی [جدی]
das Schlimmste {n} U بدترین [موقعیت یا حالت]
Wir sitzen alle in einem [im selben] Boot. U ما همه در یک موقعیت مشابه هستیم.
es nicht leicht [einfach] haben U [موقعیت] ساده نیست [برایشان]
Gefährdungslage {f} U موقعیت پرخطر [اصطلاح رسمی]
am Rande des Abgrunds stehen U در لب پرتگاهی [یا موقعیت خطرناکی] ایستادن
Globales Positionsbestimmungssystem [GPS] {n} U دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich am Rande eines Abgrundes befinden U در لب پرتگاهی [یا موقعیت خطرناکی] بودن
Es bot sich uns das alte [gewohnte] Bild. U صحنه [موقعیت] معمولی بود.
für den Ernstfall gerüstet sein U برای موقعیت واقعی آماده بودن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
wenn es hart auf hart kommt <idiom> U وقتی که موقعیت وخیم می شود [اصطلاح]
notfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
Wir müssen unsere Firma völlig neu verorten [positionieren] . U ما باید موقعیت شرکتمان را به طور کامل تغییربدهیم.
gegebenenfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
GPS-Ortung {f} U تعیین محل با دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich auf dünnem Eis bewegen <idiom> U در موقعیت پر ریسک [خطرناک] پیش رفتن [اصطلاح]
die Stellung halten U موقعیت [مکان] خود را نگه داشتن [ارتش]
nötigenfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
Die Schonzeit [für Jemanden] ist vorbei. U [برای کسی] موقعیت سخت و عاری از ملاحظه و مروت است.
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer. <proverb> U مرغ همسایه غازه [مردم دیگر همیشه در موقعیت بهتری هستند.]
in ein Wespennest stechen <idiom> U چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود [اصطلاح مجازی]
in ein Hornissennest stechen <idiom> U چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود [اصطلاح مجازی]
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Wegen der häufigen Fehlalarme wird im Ernstfall niemand reagieren. U بخاطر اینکه بارها اعلام خطر دروغ است هیچکس در موقعیت جدی واکنش نمی کند.
Recent search history Forum search
1besser werden
1فضولی کردن حرف کسی رو به کسی دیگه گفتن
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com